之前的一部裸婚時(shí)代讓大家難以忘懷,劉易陽(yáng)的一句細(xì)節(jié)決定成敗也勉勵(lì)了許多人,雖然后來(lái)的結(jié)局不是很好,但是這句話(huà)也是值得我們深思的。青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)認(rèn)為細(xì)節(jié),這個(gè)看似細(xì)微的東西,往往被我們所忽視的東西卻可能使我們離成功越來(lái)越遠(yuǎn)。
筆譯活動(dòng),忌過(guò)于忠實(shí)于原文,也忌過(guò)于符合漢語(yǔ)習(xí)慣。翻譯活動(dòng),尤其是筆譯活動(dòng),翻譯出來(lái)的稿件既要做到忠實(shí)于原文,不改變?cè)牡脑舅枷?,又要做到符合目?biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,讓讀者可以清晰、明了的讀懂譯文。
當(dāng)然,筆譯譯者在翻譯過(guò)程中不但應(yīng)當(dāng)注意總的原則,也需要注意其他的小細(xì)節(jié),需要結(jié)合外文寫(xiě)作特點(diǎn)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行整體的理解,切忌分而化之,造成譯文的整體出現(xiàn)斷層。細(xì)化來(lái)說(shuō),就是筆譯譯者需要將對(duì)詞的理解從構(gòu)思法、詞的搭配關(guān)系和詞匯等多方面的邏輯關(guān)系上入手,不單一的分詞來(lái)翻譯,注重整體方向上的切入。
此外,筆譯譯者還需要高度重視的另外一點(diǎn),是表達(dá)。這種表達(dá),和中文寫(xiě)作的表達(dá)是一致的,都需要將自己正確理解的都關(guān)系通過(guò)適當(dāng)?shù)募庸ぶ蟪尸F(xiàn)出來(lái)。就是將譯者已然正確理解的原文內(nèi)容,通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g技巧,最后用一種規(guī)范的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。