發(fā)布者:青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)
打從接觸英語開始,老師就費(fèi)盡心思的讓我們對英語產(chǎn)生興趣,興趣所在,學(xué)習(xí)任何東西都會(huì)精益求精,青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)認(rèn)為在學(xué)習(xí)英語的過程中其實(shí)讓大家覺得困難的還是長難句的翻譯,接下來青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)就和大家一起分享一下長難句翻譯的要點(diǎn)。
Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc. ,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea. "
[句子主干]Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down…, like a …, considering them as…, in which a…”
[語法難點(diǎn)]有省略。1)like…分句是省略了who 的主語從句中的分句,considering…分句是現(xiàn)在分詞引導(dǎo)的狀語從句。這個(gè)狀語從句可以拿到句首,也可以在句尾。一般來說較長的狀語從句置于句尾,較短的置于句首,為的是使句子看上去顯得簡潔一些。2)like分句中出現(xiàn)了比較多的省略,補(bǔ)全以后是who like a poet who is among the letters…。英語中的從句之所以是難點(diǎn)就是因?yàn)榇罅康厥÷砸龑?dǎo)詞。
[句子翻譯]羅博特·富爾頓曾經(jīng)寫道,機(jī)械工將坐在杠桿、螺絲、楔、輪子等周圍,像詩人對待字母表中的每個(gè)字母一樣,把它們作為自己的思路展示,每一個(gè)新組合都傳送一個(gè)新概念。
[翻譯技巧]如果嚴(yán)格地翻譯,like分句應(yīng)該譯為“像對待字母表中字母的詩人一樣”,原因是這個(gè)從句修飾的是機(jī)械工,應(yīng)該用詩人來對應(yīng),但這樣一來,就不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣了。
This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.
[句子主干]This seems …done by supporting a certain amount of research not…but…
[語法難點(diǎn)]注意not…but句型,意為“不是……而是……”
[句子翻譯]給某些與當(dāng)前目標(biāo)無關(guān)但將來可能產(chǎn)生影響的科研提供支持,看來通常能有效地解決這一問題。
[翻譯技巧]嚴(yán)格說來,not…but結(jié)構(gòu)應(yīng)譯為“不是……而是……”,但這樣就顯得羅嗦,所 以譯為“與……無關(guān)”,但(另一些有關(guān))。a amount of指“數(shù)量達(dá)到……”。be related to指“與……有關(guān)”。