海外網(wǎng)5月16日電 近日,英國《每日郵報(bào)》報(bào)道了中國一些超市、飯館等公共區(qū)域中英翻譯錯誤的現(xiàn)象,特別是“干”字,竟然誤譯為“fuck”。據(jù)新華字典解釋,“干”有17種漢語釋義,包括“做”、“干燥”等,但是,在中國俚語中,也有十分不雅的意思。這使得一些餐館、超市直接用電腦翻譯帶有“干”字的詞匯時產(chǎn)生誤譯,這讓不少來華的外國人感到莫名其妙又哭笑不得。
由此可以看出,翻譯是多么的重要。翻譯的一點(diǎn)小失誤,有可能只是給來華的外國人一個笑點(diǎn),但也有可能造成一場重大的事故。選擇好的翻譯,是每一個需譯人員的首要任務(wù)。青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)的翻譯人員,均是有五年以上翻譯經(jīng)驗(yàn)的老翻譯,翻譯數(shù)量達(dá)到上百萬,有著豐富的經(jīng)驗(yàn)以及良好的口碑,是需譯人員的佳選。