第二步,日語中沒有過多得標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來區(qū)分句子的語氣??隙ň?、命令句和疑問句的表達(dá)方式完全一樣,僅能依靠句尾的終助詞或動(dòng)詞形變來判斷。通常在疑問句的句末使用終助詞か來表達(dá)疑問的意思,因此,在日語翻譯過程中,不讀到最后都很難判斷句子是陳述句還是疑問句。
第三步,日語中有很多漢字和中文漢字的含義相去甚遠(yuǎn),也有很多單詞在特殊情況下有特定的含義,中國人在翻譯時(shí)容易受漢語影響想當(dāng)然的聯(lián)想含義。
相關(guān)搜索:青島翻譯 青島翻譯公司