筆譯是指書(shū)面翻譯。青島譯澳的外事筆譯的內(nèi)容主要是各種外交、外事場(chǎng)合的講話稿,如在國(guó)家會(huì)議上的講話稿,在宴會(huì)、招待會(huì)上的祝酒詞,以及外交上交涉用的說(shuō)帖、聲明,國(guó)家間的照會(huì)、信函、公報(bào)、協(xié)議、條約等正式外交文件。筆譯的工具過(guò)去用手動(dòng)和電動(dòng)打字機(jī),后來(lái)改用文字處理機(jī),現(xiàn)在則是使用電腦。筆譯的成果是書(shū)面譯文。
它是供對(duì)外提供、公開(kāi)發(fā)表、長(zhǎng)期保存的,必須經(jīng)得起審查、琢磨和推敲。政府或外交部聲明、領(lǐng)導(dǎo)人講話稿、祝酒詞等政策性很強(qiáng)。公報(bào)、協(xié)議、條約、議定書(shū)、國(guó)際會(huì)議文件等則具有國(guó)際法律性質(zhì)。所以,對(duì)筆譯要求很高,不僅要求譯文正確、準(zhǔn)確、完整、嚴(yán)謹(jǐn),而且要求譯文通順、優(yōu)美。譯出的中文應(yīng)是地地道道的中文,而不是“歐化中文”;青島翻譯公司譯出的外文應(yīng)是地道的外文,而不是“中式外文”。這就要求筆譯人員具有較高的語(yǔ)言修養(yǎng)。
外事翻譯的時(shí)限性要求筆譯人員除了能夠熟練地掌握翻譯技巧以外,還應(yīng)該能夠熟練地操作電腦、快速打字。筆譯人員是默默無(wú)聞的“無(wú)名英雄”,不像口譯人員那樣“出頭露面”、“周游世界”。因而,他們更需要有事業(yè)心、責(zé)任感和埋頭苦干的奉獻(xiàn)精神。目前我國(guó)筆譯人員短缺。文件筆譯人員的短缺或素質(zhì)不高必將影響外交工作。這不能不引起足夠重視。