在我們青島翻譯公司專業(yè)英漢習語翻譯是針對英漢兩種語言在使用過程中形成的獨特表達方式的語意轉換,使目標語能夠體現(xiàn)源語的音美、形美和意美。習語翻譯得好壞直接影響到翻譯的整體質量和文化交流的程度,譯者應采用不同翻譯方式將習語翻譯準確,促成國際交流的順利進行。
語言是文化的載體,習語又是語言的精華習,習語是某種語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。英漢兩種語言歷史悠久, 包含著大量的習語, 它們或含蓄、幽默,或嚴肅、典雅, 不僅言簡意賅, 而且形象生動, 妙趣橫生,給人一種美的享受。
可以說習語是各民族語言的核心和精華。要準確地將原習語的各種信息都傳譯到譯文中去,不是一件很容易的事情。翻譯既是一種選擇的藝術,又是一種再創(chuàng)造的藝術。譯文的優(yōu)劣體現(xiàn)在這種選擇和再創(chuàng)造中,這就要求譯者要有靈活駕馭各種翻譯方法的能力,有深厚的雙語功底和強烈的審美意識;同時,譯者還應考慮讀者的可接受度,這樣才能真正譯出順暢的佳作。
由于英漢兩種語言的文化背景不同, 字面意義、形象意義相同的習語可能具有完全不同的隱含意義, 隱含意義才是說話人或作者所要表達的意義。英漢習語的文化差異可分為兩類: 一是形象意義的差異, 一是隱含意義(包括褒貶意義) 的差異, 而它們都是字面以外的意義, 是文化差異的具體反映深圳翻譯桃園機場現(xiàn)翻譯太離譜。