1、語(yǔ)篇翻譯的連貫
連貫是語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中必須考慮的一個(gè)因素,過(guò)去很多學(xué)者和語(yǔ)言學(xué)家都對(duì)此進(jìn)行了探索。有人認(rèn)為連貫在于語(yǔ)篇內(nèi)各種概念和關(guān)系的重構(gòu)和排列組合。還有翻譯者則認(rèn)為連貫是讀者的百科知識(shí)與對(duì)文本的理解相互作用的結(jié)果。青島翻譯公司則把連貫看作是關(guān)聯(lián)的結(jié)果。這些觀點(diǎn)的一個(gè)共同之處是對(duì)連貫的理解不再局限于文本本身,而是上升為閱讀的接受效果。
2、語(yǔ)篇翻譯的動(dòng)態(tài)連貫實(shí)質(zhì)——節(jié)奏
對(duì)連貫的定義因?yàn)閺牟煌慕嵌瓤紤],所以顯得紛繁蕪雜,莫衷一是。從語(yǔ)篇與句子的比較方面理解,對(duì)連貫的定義是:連貫被當(dāng)作一個(gè)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)使用,指話語(yǔ)或語(yǔ)篇的內(nèi)容連接在一起,或被理解為連接在一起,以用來(lái)區(qū)別于雜亂地放在一起的句子。從連貫的體現(xiàn)理解認(rèn)為連貫是“連接語(yǔ)篇中話語(yǔ)的意義或語(yǔ)段中句子的意義的關(guān)系。”那么,連貫節(jié)奏到底是外在于語(yǔ)篇還是內(nèi)在于語(yǔ)篇的呢?翻譯公司講解從認(rèn)知的角度看,節(jié)奏就是語(yǔ)篇接收者在語(yǔ)篇理解過(guò)程中對(duì)存貯于大腦記憶中的信息的推理。說(shuō)到這里大家應(yīng)該邃語(yǔ)篇翻譯有所了解了。