由于英語是國際通用語言,英文翻譯是當(dāng)今最為熱門的語言翻譯。何謂翻譯?唐代賈公彥在《義疏》一書中定道:“譯即易,謂換易言語使相解也?!薄掇o源》對翻譯的解釋是,“用一種語言表達(dá)他種語文的意思”?!掇o源》對翻譯的解釋是,“用一種語文表達(dá)他種語文的意思”。蘇聯(lián)著名翻譯家巴爾胡達(dá)羅夫在他的著作《語言與翻譯》中稱:“翻譯是把一種語言的語言產(chǎn)物在保持內(nèi)容也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語言的言語產(chǎn)物的過程?!?BR> 美國語言學(xué)會主席尤金·奈達(dá)在1968年說:“所謂翻譯,是指從語義到文體(風(fēng)格)在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息?!本C合古今中外翻譯理論家的闡述,可以將青島翻譯公司將“翻譯”的目標(biāo)歸納為:通過把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,如實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原文(原話)的意思和風(fēng)格,使語言不通的人能夠相互溝通、理解。即通過語言轉(zhuǎn)換,達(dá)到意思傳達(dá)。認(rèn)為翻譯不是語言轉(zhuǎn)換,是不全面的。認(rèn)為翻譯僅僅是語言轉(zhuǎn)換,也不全面轉(zhuǎn)換語言是手段,不折不扣、原原本本傳達(dá)意思才是目的。翻譯是形式與內(nèi)容、方式與目的的統(tǒng)一。譯員不是機(jī)器,翻譯不是機(jī)械化生產(chǎn)。它不可能從耳朵里輸入一種語言,就可以從嘴巴里自動地流出另一種語言的對等語。翻譯是高度緊張的創(chuàng)造性腦力勞動。