這兩天,習(xí)大大在APEC會議中多次講話。古詩文、大白話交相呼應(yīng),相應(yīng)的英文翻譯也就成了翻譯界談?wù)摰臒狳c(diǎn)。比如:
亞洲各國就像一盞盞明燈,只有串聯(lián)并聯(lián)起來,才能讓亞洲的夜空燈火輝煌。
Asian countries are just like a cluster of bright lanterns. Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。
這句話里的“串聯(lián)”“并聯(lián)”讓人頭疼,到底怎么翻譯好呢?如果拘泥于物理層面的理解,估計翻譯們要想好長時間??纯慈思沂窃趺捶模苯佑靡粋€“l(fā)ink”就解決了這個難題。所以說,除了專業(yè)、詞典,翻譯們還要勇于回歸簡單。