久久久国产精品一区二区,亚洲国产精品综合久久2007,国产精品99久久久久久擦边,国产成人啪精品午夜网站,久久精品国产亚洲精品2020

  • <dfn id="v4kki"><strike id="v4kki"></strike></dfn>

      <del id="v4kki"></del>
      歡迎訪問青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務(wù)熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
      在線咨詢 x
      有什么可以幫到您
      點擊咨詢
      當(dāng)前位置:首頁 > 新聞中心

      新聞資訊

      譯澳翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯

      NEWS

      青島外語培訓(xùn)公司【青島譯澳培訓(xùn)】解析合同翻譯中容易混淆的詞組

      青島外語培訓(xùn)公司【青島譯澳培訓(xùn)】解析合同翻譯中容易混淆的詞組

                                               

                                                           發(fā)布者:青島外語培訓(xùn)公司【青島譯澳培訓(xùn)】

        合同是規(guī)定有關(guān)方面的權(quán)利和義務(wù)的,具有法律約束力,因此青島外語培訓(xùn)公司【青島譯澳培訓(xùn)】表示合同條款的文體應(yīng)是正式的,用詞要嚴(yán)謹(jǐn)莊重,思維縝密,無懈可擊,層次分明,邏輯性強,一個單詞翻譯的不嚴(yán)謹(jǐn)會給客戶帶來巨大的損失,因此合同翻譯要求極高,特別是合同類法律文件必須完整、嚴(yán)密,不給曲解、誤解留下可乘之機。而在實際工作中,合同翻譯常常由于選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時甚至是一字之差,失之千里。因此需了解合同翻譯中易混淆的詞組,避免錯譯或詞不達(dá)意。
        一、遵守:abide by comply with
        abide by comply with 都有遵守的意思.但是所指向的主語不同,當(dāng)主語是時,用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時,則用 comply with 。
        例:You must abide by the stipulate of the contract.
        你必須遵守合同規(guī)定。
        Funds must also comply with strict requirements for transparency and liquidity.
        同時,基金必須遵守嚴(yán)格的透明度和流動性的需求。
        二、by before
        當(dāng)翻譯終止時間時,如果包括所指定日期時,就用介詞 by;如果不包括所指定日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。
        the goods must be sent by tomorrow.
        物品最遲須在明天送達(dá)那里。
        the goods must be sent before tomorrow.
        物品須在明天之前送達(dá)那里。
        三、時間區(qū)別:in after
        當(dāng)英譯多少天之后的時間時,往往是指多少天之后的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是多少天之后的不確切的任何一天。
        例:該貨于 8 10 日由東風(fēng)輪運出,41 天后抵達(dá)鹿紐約港。
        The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on 10th August and are due to arrive at New York Port in 41 days. (M.V.= motor vessel)
        注:這里如果改用after的話,就是指在41天之后的某一天到達(dá),而不是41天后。
        四、on/upon after
        當(dāng)翻譯“……到后,就……” 時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示之后的時間不明確。
        例:發(fā)票貨值須貨到付給。
        The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
        五、change A to B change A into B
         A 改為 B”應(yīng)該翻譯成“change A to B”,而 A 折合成/兌換成 B”應(yīng)該翻譯成用“change A into B”,兩者不可混淆。
        例:交貨期改為 5 月并將人民幣折合成美元。
        Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.
        六、ex/per/by
        不同的運送方式:翻譯由某輪船運來的貨物時用 ex,由某輪船運走的貨物用 Per,而由某輪船承運 by
        七、裝運通知:shipping advice shipping instructions
        區(qū)分進出口商的順序,shipping advice 是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。
        類似的,要注意區(qū)分 delivery note (送貨回執(zhí)) delivery order (交貨單),vendor(賣主) vendee(買主),consignor(發(fā)貨人) consignee(收貨人)。這幾對詞組在合同翻譯中出錯率極高,需謹(jǐn)慎。