隨著我們與國外的交往日益密切,越來越多的人們開始關(guān)注國外新聞、報紙。但是很多國外的新聞大家只能看個大概,這個時候翻譯就要起到橋梁的作用了,但是新聞的可讀性也取決于翻譯的好壞, 所以并不是所有的譯員都可以架起這座橋梁,以下,是青島翻譯公司總結(jié)的新聞翻譯方面的方法技巧,希望可以給大家?guī)韼椭?/SPAN>
首先,在標(biāo)題的翻譯上需要和原文一樣簡潔明了,好好琢磨詞匯,反復(fù)的斟酌,標(biāo)題的翻譯是一篇文章的靈魂,文章中的內(nèi)容幾乎都是可以通過標(biāo)題來體現(xiàn)的,標(biāo)題就是文章的重中之重。所以需要簡潔明了,含蓋整篇文章,非常的重要。
其次,在翻譯的過程中,要準(zhǔn)確的理解文章中一些新聞特定英語單詞的含義,因為在英語新聞中,都有著自己特定的詞匯,因此需要譯員準(zhǔn)確的理解新聞英語中的特定含義,以便造成誤譯。
第三,在翻譯的過程中,譯文的文體要與原文的一致,一般說來,新聞英語的正式程度適中,有時候會帶一些語體的色彩,所以譯文也應(yīng)該得體適當(dāng),不能過于優(yōu)雅,也不能過于粗俗。
第四,要完善的翻譯好文章中出現(xiàn)的生僻詞或者是再造詞,遇到這類情況,可以根據(jù)語法的構(gòu)詞情況,找出詞根,以幫助理解原文的意思。
第五,譯文需要語言樸實,不可過于奢侈夸張,要站在客觀的角度去翻譯文章,不可以帶入私人的情感。
最后,英語是存在時態(tài)的,而中文就不是很講究這點,所以在翻譯時不需要對于時態(tài)存在疑惑,但是需要注意的是原文中的一些特殊的語法現(xiàn)象。
網(wǎng)絡(luò)世界的發(fā)展讓大家可以坐在家里就可以接受來自全國各地的信息資訊,可以說是坐在家里就可以知曉天下,所以翻譯行業(yè)也需要不斷的與時俱進(jìn),因此,青島翻譯公司認(rèn)為在英語新聞的翻譯過程中最主要的還是將原文理解清楚,做到詞能達(dá)意。