發(fā)布者:青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)
中外之間的交流合作越來(lái)來(lái)頻繁,這不僅促進(jìn)了世界的交流,也讓世界更加融合為一個(gè)整體,而這樣一個(gè)大家庭和平共處,共同進(jìn)步的途徑是交流,而翻譯則是交流的根基。所以現(xiàn)在隨處可見(jiàn)的路牌,公園指標(biāo),大街小巷隨處可見(jiàn)的指示牌在中文的下面都標(biāo)注了英文。
而說(shuō)到這里,大家可想而知,青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)想說(shuō)的是什么事情了吧。生活里,細(xì)心的人估計(jì)不止一次的在公園、古建遺址、路標(biāo)等公共場(chǎng)所看到過(guò)英文翻譯不當(dāng)?shù)膯?wèn)題,有些問(wèn)題細(xì)微,一笑了之,但有些翻譯卻實(shí)在離譜的令人哭笑不得。公共場(chǎng)所提供外文翻譯,不僅僅是方便國(guó)外客人,也是國(guó)家文化軟實(shí)力在細(xì)節(jié)上的體現(xiàn)。
然而這些雷人的翻譯在中國(guó)人看來(lái)都不過(guò)關(guān),又怎么能夠給外國(guó)人起到指示的作用呢?這些神翻譯不僅沒(méi)起到指示的作用,更讓中國(guó)的形象受到損害,想要更好的提升圖軟實(shí)力,要從細(xì)節(jié)做起,不要小看路牌指示標(biāo)的作用這是提升軟實(shí)力的第一步。
杭州城南的美政路和復(fù)興南街路口,“主角”則是寫(xiě)有“美政路”三個(gè)字的綠色路牌,而中文下方的英文標(biāo)注赫然是“The United States Government Road”,直譯過(guò)來(lái)就是“美國(guó)政府路”。西安北客站候車大廳一角的自助取款機(jī)前畫(huà)了一條黃線,黃線上的中文寫(xiě)著“請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候”,下面的英文翻譯卻是“Please wait outside a noodle”。這個(gè)意思是“請(qǐng)?jiān)谝粭l米線或面條外等候”。類似這樣的雷人翻譯比比皆是。
翻譯的錯(cuò)誤在很多的公共場(chǎng)合或多或少都是存在的,你試想如果你的英文水平很一般,你去國(guó)外旅游,英文指示牌下面的翻譯讓你覺(jué)得很糟糕,完全不知所云,你會(huì)作何感想,任何事情都要站在別的角度去考慮一下,片面的看問(wèn)題會(huì)始終禁錮在自己的圈子里,很難跳出來(lái)。