發(fā)布者:青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)
從很多讓大家瞠目結舌的路標,路牌的翻譯中,其實是可以折射出中國目前的社會狀態(tài)的,就好比前兩天將藥王翻譯成毒梟,這些笑話比比皆是,生活中常常看到這些讓人哭笑不得的翻譯,而青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)認為這樣的現象其實并不是反映出中國的英文水平低,而是折射出社會目前的狀態(tài)。
首先,出現這樣的情況,如果是一兩次可以解釋成失誤,但是這樣的情況比比皆是,就可以看出普遍都缺乏敬業(yè)精神。其實只要在工作中稍微認真負責一點,都不會犯這種低級的錯誤。
其次,普遍缺乏對專業(yè)知識的敬畏。制作標識牌的部門,稍微負責一些,就會找英語水平好一些的人來翻譯、來把關,而不會去自行“翻譯”。
最后。普遍地不用自己的腦。以為用一個“翻譯器”就可以做翻譯。當代人過于依賴電子化信息化手段,久而久之就失去了思考的功能。
青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)認為出現這么多的問題其實是值得大家反思的,明明是只要稍加注意就不會出現的問題卻在路上屢見不鮮,這實在是反映了很多的社會現象,希望能夠得到大家的警示。