記得之前小編在看到報(bào)紙上面有關(guān)講外國(guó)人的中文測(cè)試題的時(shí)候特別搞笑的一些試題,比如說(shuō)讓考生區(qū)分兩句話(huà)有什么差別:冬天能穿多少穿多少;夏天能穿多少穿多少。這句話(huà)如果只是字面上看只有兩個(gè)字不同,但是意思卻是相差甚遠(yuǎn),前一句的意思是盡量多穿,后面一句的意思是盡量少穿。這讓小編想起學(xué)習(xí)韓語(yǔ)的時(shí)候鬧過(guò)的一些笑話(huà),因?yàn)轫n語(yǔ)也有類(lèi)似的情況,同樣的一句話(huà)語(yǔ)調(diào)重音不同導(dǎo)致的意思就不一樣。老北京人喜歡有事沒(méi)事問(wèn)一句吃了嗎,作為問(wèn)候的話(huà)語(yǔ),小編也同樣問(wèn)了自己的老師吃了沒(méi)有,吃的什么。老師回答了吃的什么,小編那時(shí)候不明白老師實(shí)際上想表達(dá)的意思是隨便吃了點(diǎn),以為老師又把我問(wèn)的問(wèn)題重復(fù)了一遍,于是就進(jìn)入了是一個(gè)死循環(huán)。
說(shuō)了這么多,小編其實(shí)就是想提示大家在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的時(shí)候一定要注意句子的內(nèi)涵,只有這樣才能了解到語(yǔ)言真正想要表達(dá)的意思,希望大家在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程中能取得更大的收獲。